23.6.10

Capisce?

A novela Passione trouxe para dentro da casa dos brasileiros a Itália - o país da "pastasciutta" ou seja, pasta em geral, maccheroni. - Não tenho acompanhado todos os capitulos mas quando vejo observo o vocabulário usado por eles. À parte a pronuncia e tantas vezes a colocação errada da palavra... hoje vim explicar o significado de algumas expressões italianas usadas na novela.

Vou começar pelos nomes:
Familia Mattoli: na Itália Mattoli foi o sobrenome de uma nobre familia Umbra, mais precisamente da cidade de Bevagna. Os sobrenomes parecidos mais comuns são Matteoli (tipico Toscano) e Mattiolo derivando talvez de nomes como Matteo e Mattia.
Totó (Antonio) é um nome típico do sul da Itália como Giuseppe (Beppe), Salvatore, Renzo, Vincenzo.
Gemma é um nome usado na região centro- norte, embora se encontre poucas pessoas com este nome. Quer dizer pedra preciosa.
Adamo ou seja, Adão. Origem ebraica. É o nome do primo homem segundo o cristianismo.
Agnello na verdade significa cordeiro, é um nome típico da região de Campania embora raramente usado. Minha curiosidade é, será que este nome tem algum significado na trama do personagem?
Agostina (variante de Agostino) é mais um nome tipico do sul da Itália e pouco usado entre os jovens. Este nome se deve a Sant'Agostino (São Agostin) que foi uma das personalidades mais influentes no desenvolvimento do cristianismo ocidental.
Alfredo é um nome usado em toda a Italia principalmente na Toscana e alguns lugares do Norte da Itália.
Berillo não é um nome próprio mas um mineral raro e muito tóxico.

O lugar:
Laurenzia in Chianti (a pronúncia certa é quianti não sciantchi) é um nome ficticio. Chianti é uma região da Toscana onde se produz ótimo vinho tinto.

Algumas palavras frequentemente usadas pelos personagens:
Capisce? - Entende?
Accidenti! - exprime raiva, contrariedade, maravilha. Pode ser usado no sentido positivo como por exemplo:
Martina se veste para sair com o namorado e ele encantado com a sua beleza diz:
Accidenti come sei bella! (Nossa como você está bonita!)
Ou pode ser usado para repreender alguém ou reclamar de algo:
Accidenti Maria stai attenta! (Puxa vida Maria preste atençao!)
Ti prego! - te imploro!
Bugiardo - mentiroso
Figurati! - Imagina! ou nenhum prolema! Exemplo:
Grazie dell'aiuto. - Figurati! (obrigado pela ajuda. - nenhum problema!)
Matrimonio? Figurati!! - Casar? Imagina!!
Fragolone/ fragolina - Apelido usado por Berillo e Jessica, vem de fragola ou seja, morango e eles são morangão e moranguinha. Doce não?
Schifosa - repugnante, nojenta.

Arrivederci! :)

.

4.6.10

Desaprendendo o italiano com passione

.


Depois da Índia... é a vez da Itália ocupar as noites dos apaixonados por novelas. Antes mesmo de começar Passione eu já estava curiosa para saber como seria representada a Itália e como seria introduzida a lingua italiana nos diálogos. Afinal, deve ser um italiano para brasileiro entender! Moro na Toscana como vocês sabem, há 7 anos; quando soube que as filmagens seriam por aqui fiquei feliz, não porque é o lugar onde vivo mas porque realmente a Toscana é linda, encantadora!!!

Mas preciso confessar... o que eu queria mesmo era ver como os atores iriam se sair com a lingua italiana e se seriam convincentes como italianos. E o que eu encontro a cada capítulo?? Pérolas!! Erros e mais erros. Erros que poderiam ser evitados visto que são coisas básicas e primordiais na lingua italiana, é como não saber o verbo to be quando se aprende inglês!

A primeira observação vai para Tony Ramos... que em um video diz que eles tiveram aulas de italiano para não cometer erros e enfim falar um italiano perfeito. Começamos mal, Totó... o teu italiano é um dos piores! Porém... é perfeito como contadino toscano, bem caracterizado.

Nestas poucas semanas de novela pude perceber erros também na escolha de algumas palavras, usadas em contextos inadequados. Como por exemplo Totó que diz: "sono una bestia" - usado como substantivo bestia quer dizer uma pessoa violenta, um animal - Logo depois ele repete a palavra errada "sono una besta" (mas desta vez sem o "i" ou será que Totó queria dizer mesmo besta em português?). Outro erro que me chamou muita atenção, foi quando Agnello estava deitado no campo reclamando da vida e do pai, chamando-o de "stronzo"! Um filho nunca chama o pai de stronzo, é completa falta de respeito; coisa que não acontece de forma alguma aqui na Itália é um filho xingar um pai de "desleal", "babaca" ou "bastardo". Porém, entre amigos esta palavra pode ser usada com outra entonação, para não ofender; seria como dizer em tom de brincadeira para um amigo que ele é um babaca.

E os erros de pronúncia? O primeiro está no Fred que insiste em dizer "scianti", a pronúncia certa é "quianti"!!! Outro erro é o "t" final em algumas palavras que eles insistem em pronunciar "tchi", quando na verdade a prónuncia é o "t" do sotoque nordestino, como o . Totó diz ao filho "Ci prego". Ci é um pronome indireto que quer dizer nós, na verdade Totó deveria dizer "ti prego" ou seja peço-te, imploro-te. Quando a Clara e o Totó estão embaixo da árvore e ela pede um beijo de gratidão... o contadino escorrega no italiano e erra no acento. Ele disse gratitudini (paroxítona) quando o correto é gratitudine (proparoxítona).

Outros probleminas com a gramática:

O certo é dizer "parlami" e não "mi parla tu" como disse Totó à Gemma no capitulo de quarta-feira, 02 junho; em um capitulo anterior ele disse ao filho Adamo "dice a me" ao invez de "dimmi" (diga-me). "Dice" é usado para a terceira pessoa do singular.

Mas o pior é quando eles pegam a palavra em português e a trasformam em italiano criando assim palavras que não existem como por exemplo: "matchiucando". No episódio do dia 31 de maio nos primeiros 4 minutos de gravação ocorreram 4 erros; logo no início Agnello diz que só vai devolver a passagem de Fred quando ele der "aquéla" (referindo-se à passagem aérea) de Agostina e a sua, acho que ele queria dizer "quella" di Agostina embora em italiano passágem aérea seja uma palavra masculina. Mas entendo que aqui complicaria a compreensão do telespectador... neste caso seria melhor ele falar português e não "portuliano".

Em uma única frase Mimi consegue errar duas palavras! "Sieditchi nonno eu vou pegar uma tchícara!" - o correto seria "siediti eu vou pegar uma "tazza" ou então deixa xicara mesmo; somente 15 segundos depois o postino dispara uma outra pérola: "io dice! no dice?" - o certo é "io dico! Non dico?" ou melhor ainda "io dico! non è vero?" . Vejam o video no link:

http://www.youtube.com/watch?v=sJWGO_MrSd0

Para quem quer aprender italiano, eis alguns sites que podem ajudar na pronúncia correta e do alfabeto italiano:

www.youtube.com/watch?v=gMpqprMDg80&feature=related

www.cyberitalian.com/sp/html/alphabet.html

Não quero ser pretensiosa ao escrever este post, vim somente fazer algumas observações. Na verdade eu me divirto ao observar os erros, dou boas risadas embora algumas vezes os ache absurdos e inaceitáveis. Entendo que o italiano da novela tem que ser falado e compreendido pelos brasileiros... mas não justifica os erros dos atores.

Arrivederci :)

.