4.6.10

Desaprendendo o italiano com passione

.


Depois da Índia... é a vez da Itália ocupar as noites dos apaixonados por novelas. Antes mesmo de começar Passione eu já estava curiosa para saber como seria representada a Itália e como seria introduzida a lingua italiana nos diálogos. Afinal, deve ser um italiano para brasileiro entender! Moro na Toscana como vocês sabem, há 7 anos; quando soube que as filmagens seriam por aqui fiquei feliz, não porque é o lugar onde vivo mas porque realmente a Toscana é linda, encantadora!!!

Mas preciso confessar... o que eu queria mesmo era ver como os atores iriam se sair com a lingua italiana e se seriam convincentes como italianos. E o que eu encontro a cada capítulo?? Pérolas!! Erros e mais erros. Erros que poderiam ser evitados visto que são coisas básicas e primordiais na lingua italiana, é como não saber o verbo to be quando se aprende inglês!

A primeira observação vai para Tony Ramos... que em um video diz que eles tiveram aulas de italiano para não cometer erros e enfim falar um italiano perfeito. Começamos mal, Totó... o teu italiano é um dos piores! Porém... é perfeito como contadino toscano, bem caracterizado.

Nestas poucas semanas de novela pude perceber erros também na escolha de algumas palavras, usadas em contextos inadequados. Como por exemplo Totó que diz: "sono una bestia" - usado como substantivo bestia quer dizer uma pessoa violenta, um animal - Logo depois ele repete a palavra errada "sono una besta" (mas desta vez sem o "i" ou será que Totó queria dizer mesmo besta em português?). Outro erro que me chamou muita atenção, foi quando Agnello estava deitado no campo reclamando da vida e do pai, chamando-o de "stronzo"! Um filho nunca chama o pai de stronzo, é completa falta de respeito; coisa que não acontece de forma alguma aqui na Itália é um filho xingar um pai de "desleal", "babaca" ou "bastardo". Porém, entre amigos esta palavra pode ser usada com outra entonação, para não ofender; seria como dizer em tom de brincadeira para um amigo que ele é um babaca.

E os erros de pronúncia? O primeiro está no Fred que insiste em dizer "scianti", a pronúncia certa é "quianti"!!! Outro erro é o "t" final em algumas palavras que eles insistem em pronunciar "tchi", quando na verdade a prónuncia é o "t" do sotoque nordestino, como o . Totó diz ao filho "Ci prego". Ci é um pronome indireto que quer dizer nós, na verdade Totó deveria dizer "ti prego" ou seja peço-te, imploro-te. Quando a Clara e o Totó estão embaixo da árvore e ela pede um beijo de gratidão... o contadino escorrega no italiano e erra no acento. Ele disse gratitudini (paroxítona) quando o correto é gratitudine (proparoxítona).

Outros probleminas com a gramática:

O certo é dizer "parlami" e não "mi parla tu" como disse Totó à Gemma no capitulo de quarta-feira, 02 junho; em um capitulo anterior ele disse ao filho Adamo "dice a me" ao invez de "dimmi" (diga-me). "Dice" é usado para a terceira pessoa do singular.

Mas o pior é quando eles pegam a palavra em português e a trasformam em italiano criando assim palavras que não existem como por exemplo: "matchiucando". No episódio do dia 31 de maio nos primeiros 4 minutos de gravação ocorreram 4 erros; logo no início Agnello diz que só vai devolver a passagem de Fred quando ele der "aquéla" (referindo-se à passagem aérea) de Agostina e a sua, acho que ele queria dizer "quella" di Agostina embora em italiano passágem aérea seja uma palavra masculina. Mas entendo que aqui complicaria a compreensão do telespectador... neste caso seria melhor ele falar português e não "portuliano".

Em uma única frase Mimi consegue errar duas palavras! "Sieditchi nonno eu vou pegar uma tchícara!" - o correto seria "siediti eu vou pegar uma "tazza" ou então deixa xicara mesmo; somente 15 segundos depois o postino dispara uma outra pérola: "io dice! no dice?" - o certo é "io dico! Non dico?" ou melhor ainda "io dico! non è vero?" . Vejam o video no link:

http://www.youtube.com/watch?v=sJWGO_MrSd0

Para quem quer aprender italiano, eis alguns sites que podem ajudar na pronúncia correta e do alfabeto italiano:

www.youtube.com/watch?v=gMpqprMDg80&feature=related

www.cyberitalian.com/sp/html/alphabet.html

Não quero ser pretensiosa ao escrever este post, vim somente fazer algumas observações. Na verdade eu me divirto ao observar os erros, dou boas risadas embora algumas vezes os ache absurdos e inaceitáveis. Entendo que o italiano da novela tem que ser falado e compreendido pelos brasileiros... mas não justifica os erros dos atores.

Arrivederci :)

.

11 comentários:

Carlos Medeiros disse...

Novela é coisa de brasileiro, ou na itália também tem? E copa do mundo, o expediente encerra na hora do jogo?

Alex corpo mole disse...

oi, você sabe de que Gemma xinga Clara, parece "squifoza" ou algo assim, sabe o que quer dizer? valeu, abraços.

Annita Perla disse...

Carlos a Itália não faz novela mas passa novelas brasileiras e americanas. Aqui todo ano passa Terra Nostra ou Aquarela do Brasil, repetidamente! :)

Annita Perla disse...

Alex, "schifosa" é uma palavra muito usada e quer dizer nojenta, repugnante! :)

Anônimo disse...

oque significa "achident" eu nao sei se é assim que escreve, mas eles vivem falando isso na novela

Annita Perla disse...

A palavra é "Accidenti" (ler: atchidenti). No post Capisce do dia 23 de junho explico o significado desta e de outras palavras (expressões) italianas.
:)

Anônimo disse...

Voce que criticou tanto o idioma italiano falado pelos atores da novela, escorregou feio ao escrever a palavra pretensiosa em "Não quero ser pretenciosa ao escrever este post, vim somente fazer algumas observações." O correto é com S,ao inves de C.Pois é, deve ser ser de tanto estudar o idioma italiano, acabou esquecendo como se escreve corretamente o idioma portugues ...

Annita disse...

Acho tão engraçado receber comentários de anônimos, porque não colocar o nome?!
Enfim... obrigada ANONIMO pela observação! Realemente o meu português está aos cacos e preciso prestar mais atenção!

Flávia disse...

Oi Annita, como vai? ao buscar o significado de fragolone, termo tão usado por Jéssica e Berillo, caí em seu blog e achei super interessante!Parabéns pelo post explicando vários termos da novela.
Ah, e achei muita graça em se repetir a mesma novela aí na Itália, sendo que tem tantas outras boas novelas boas a serem passadas, não é mesmo? Um grande abraço,Flávia.

Juliana disse...

Oi, Annita!

Sigo seu blog mas nao me lembro de ja ter me apresentado.

Eu vejo Passione aqui na Italia com meu namorado, que é italiano mas fala portugues. E' so risada quando vemos o nucleo italiano da novela.

Realmente o Totò e o Mimi cometem erros graves. Pelo menos a interpretaçao é boa. A Gemma e o Agnello também fazem o estereotipo do italiano (se fossem meridionais, seriam perfeitos). Agora os outros, principalmente os atores novos, era melhor que nao tentassem falar em italiano.

E ca entre nos... que nome inventaram para o Agnello e o Berillo!

Beijos

paoladipaula disse...

Descobrì esse site, amei todas informações , (pelo menos para mim)maravilhosas!Estou iniciando idioma italiano , e estou fascinada, pena que ainda não sei escrever bem, porque seria uma boa oportunidade para me comunicar!Gostei de todas informações,continue nos ajudando! GRAZIE MILLE!